Conlang Atlas of Language Structures

Log in | Sign up
Greeting (786 translations)
English:hello $
YA‑MA‑KA‑LA: MA LA. YA LA?
Farewell (202 translations)
English:bye $
Arakene: aváj
I can eat glass (150 translations)
English:I can eat glass, it does not hurt me.
Testarossa: I'll pass, thanks.
Proletariat of the world (76 translations)
English:Proletariat of the world, unite!
Oltic: Βίτι προλετάριας, νῖλουγγετις!
Happy birthday (84 translations)
English:Happy birthday!
Luthic: Felice gaberdago!
Colorless green dreams (84 translations)
English:Colorless green dreams sleep furiously.
Luthic: I sogni verdi inu colori dormondo furiosamente.
Colorless green ideas (70 translations)
English:Colorless green ideas sleep furiously.
Jarda: Daz swigadta düļed mêv stônvam nŏ zêś.
Fight linguistic extinction! (107 translations)
English:Fight linguistic extinction. Invent a language!
Luthic: Via la stinzione rasdavetascafitica! Togia èna rasda!
Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights (58 translations)
English:All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Aksish: Вшӣ луде̄ уроде̄њи сӧ ваљњи и рувњи в годдыњи и правах. Сӧ оњи обдарењи рөзумем и сөмве̄њем и повинњи трактовач вобец се̄бе̄ в духу братерства. Všji ludje urodjeńi sǫ vaľńi i ruvńi v goddyńi i pravax. Sǫ ońi obdareńi rózumem i sómvjeńem i povinńi traktovać vobec sjebje v duxu braterstva.
Cogito ergo sum (218 translations)
English:I think, therefore I am
Arakene: harmekáowan dáo.
Pity (38 translations)
English:Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
Oltic: Τὴς ελῆτετο, πεῖς μῆνετο έσσι νῆνον οίνον μέσον γρέγϝι ιέχτιν.
Bottle-washing (91 translations)
English:Don't wash the bottle in the dishwasher
Luthic: Non þvare la bottiglia nella þvastoviglia.
Grandfather and the Dragon (28 translations)
English:When my great-great-grandfather was a young man, he travelled out into the world. First he went west; there was only sand there. Then he went north; there was only snow there. Then he went east; there the mountains were too high and great-great-grandfather couldn't climb them. At last he decided to travel south, on foot, on horseback, by cart and by boat. In the south he saw the largest city in all the world.
Luthic: Van il minu þrisnonnu era gioggu, viaggiò follo mezzogardo. Frome allo vestare; þar ebbe sole malma. Dugqe allo nordare; þar ebbe sole snèvo. Dugqe all’austare; þar le montagne erando felu alte gio il þrisnonnu non magè scalare giei. Angiamente decidè viaggiare allo sondare, piedi, èva, vagna e scepa. Nallo sondare, saecò la mechíssima cittade allo mezzogardo.
The Rain Song (23 translations)
English:The Rain Song It is raining in the night in the desert It is raining My soul is peaceful. The raindrops are falling in the daytime on the leaves The raindrops are falling My heart lifts. The time of rain has come For a time in the mountains The time of rain has come My soul rejoices.
Oltic: Γλόκι Κάνλον Γλῖπητι Εν νόχτος εν μὴσσι Γλῖπητι Μοί νᾶμαν σῆμον έσσι. Γλόκαγνοι τούδοντι Εν δῖι γρε δλὸνον Γλόκαγνοι τούδοντι Μοί κρίζον ζᾶβετο Γλόκι τρῆτον βοῦετι Γρε τρῆτοναν εν μόνιον Γλόκι τρῆτον βοῦετι Μοί νᾶμαν ζὰβιτι.
From the Egyptian Book of the Dead (44 translations)
English:I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
Luthic: Ic sò iere, oggi e gestradagu, gio aggio la forza di nascere nuovamente. Ic sò la sèvala tivina gio nascosta ve tavi i Tivi gio geva pasti sepolcrali abitantevo diupi, il staþe dòþatoro, gio l’emenu. Èlo, domnu santuari í, stá nello centro èrþe. Gie è Ic gio Ic sò Gie.
The Tower of Babel (40 translations)
English:And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
Luthic: Alla l’èrþa rogiava la samna rasda gio usava lo samno vordo. Sic dirigendu du l’Orienti, i manni capitarondo èna pianizie nel lando Scineari, e þar bovarondo. Sic rogirondo l’èno anþera: “Qemate, togiamo scaglie cotte la fona.” Operarondo scaglievo anzivé stènevo, e bitumevo invece di calcevo. Poi rogirondo: “Qemate, construiamo noi èno stade, gio èna celecna í, la cima giugga l’emeno; acquistiamo noi fama, affinvé non siamo dispersi sul vieto alle l’èrþe.” Il Signore discendè for sevare lo stade e la celecna í, i figli mannoro construivando. Il Signore rogi: “Ecco, sondo èna sola þiuþa e ondo alli èna rasda sola; gieno è lo principio gli sini lavori; ora nulla analazzirá giei di conducere í, þatta intendondo togiare. Scendiamo dugqe gio confondiamo la sina rasda, forvé l’èno non vetará la rasda anþeri.” Sva il Signore giei dispersè di þar su allo lo vieto l’èrþe gio giei cessarondo di construire lo stade. Dugqe a giena gevada lo namno di Babeli, forvé þar il Signiore confusè la rasda alle l’èrþe e þaþro dispersè su allo lo vieto l’èrþe.
Twisty little passages (14 translations)
English:You are in a maze of twisty little passages, all alike.
Oltic: Τῆσι εν λαβύρινθι αῦρε κάσσονες βίκονες σέντον, ωύλονες κωὺκονες.
Look on my works, ye Mighty (10 translations)
English:Ozymandias Half sunk, a shattered visage lies, whose frown And wrinkled lip, and sneer of cold command Tell that its sculptor well those passions read Which yet survive, stamped on these lifeless things, The hand that mocked them and the heart that fed. And on the pedestal these words appear: “My name is Ozymandias, king of kings: Look on my works, ye Mighty, and despair!” Nothing beside remains. Round the decay Of that colossal wreck, boundless and bare The lone and level sands stretch far away.
Oltic: Οσυμανδύης Σὰντροσες τονήζοσες, τρούξηκοσες χρίχτος λέγετι, ζῶ αγκρούντϝος, Άπε κρίξητιος ϝεύλος, άπε ώγρι ντὲλϝονι γυγνϝός, Ϝεῖδοντι ζῶν σνάδιος δάγης γρίσψι σίνδης ποινὴς, Πεῖς δῆνοντι ὲσκε, βάσσης γρε σίνδον ανὰνζον ρέντον, Χλῆμης πεῖς ρὸγκτ εῖς, άπε κρίζι πίδ έστ: Άπε γρε πιεδεστάλι σίνδοι γῆροι ϝέλοντο: „Μοί άγμαν έσσι Οσυμανδύης, Ρῖγον Ρῖξ. Δρέκετις μοί σαίτρι Κὸντηκιοι, άπε ζιαλὶτις!” Νέπε αῦρε άνατι. Αμβι μέτι Σό Μῆραμι Βράκι, αγκάχτι άπε μαίλι, Νῆνοι άπε κωὺρις τράχτοι πλέσοι σῖνιντι.
Fiat Lingua! (87 translations)
English:fiat lingua!
Luthic: Ve abbia la rasda!
All your demands (105 translations)
English:All your demands will be met.
Saren: Ö jaðe rååsjtaþe ðiate harevåðru sjol.
We are humans (125 translations)
English:We are humans and we are from Earth.
Oltic: Άσμου ζόνιοι άπε άσμου δούμνι.
Berlitzism (127 translations)
English:Is it a pencil? No, it is a window.
Arakene: Ịm ạvja? Dạ, ẹ̀d ị.
On Tradition (24 translations)
English:Tradition is the old corrupting the young to please the dead.
Oltic: Τραδισιόν έσσι σένιοι ρυίγϝος ιὸγκιοος κυι σῆσσηϝι μῆριους.
On knowing and not knowing (32 translations)
English:He who knows not and knows not he knows not He is a fool. Shun him. He who knows not and knows he knows not He is a student. Teach him. He who knows and knows not he knows He is asleep. Wake him. He who knows and knows he knows He is wise. Follow him.
Oltic: Πεῖς νῖσσι θῶγνινητι άπε νῖσσι θῶγνινητι νῖσοντος θῶγνινηντος Έσσι δροῦζος. Ποφεὺγι ές. Πεῖς νῖσσι θῶγνινητι άπε θῶγνινητι νῖσοντος θῶγνινηντος Έσσι δισκίπουλος. Χρεγλάνδι ές. Πεῖς θῶγνινητι άπε νῖσσι θῶγνινητι θῶγνινηντος Ζέχετο. Δῖξετι ές. Πεῖς θῶγνινητι άπε θῶγνινητι θῶγνινηντος Χλεῖζος έσσι. Σέπετα ές.
You keep using that word... (43 translations)
English:You keep using that word. I do not think it means what you think it means.
Oltic: Τὸγεσι χρᾶβοντον σό γῆρον. Νῖς μῆνου πὲσσετο πίδ μῆνετα πὲσσετο.
In Flanders fields (11 translations)
English:In Flanders fields the poppies blow Between the crosses, row on row, That mark our place; and in the sky The larks, still bravely singing, fly Scarce heard amid the guns below. We are the Dead. Short days ago We lived, felt dawn, saw sunset glow, Loved and were loved, and now we lie In Flanders fields. Take up our quarrel with the foe: To you from failing hands we throw The torch; be yours to hold it high. If ye break faith with us who die We shall not sleep, though poppies grow In Flanders fields.
Tallfellow: Mafrorumb Flándersung rawas bibropa Mib elordlind u bronde rol la Werehar, werehar ri eborngum Sefro grohegara harumb Osmirmbe sefe, eripadwo ropa. Ar umbur Egorawi pa surngung Ar rum mwir, rum mawu welben ung Mowin ir snaro ehengul fung Gum ar mugro mafrorumb Flándersung. Ho flirbil tabwir iro sarngi Embó wan sarmbe ebomi elni Momewer, ler u ren bren mawu Ren ho aldlegur wur dewimend, lawu, Ebibroparumb, wore ar suti Mafrorumb Flándersung.
Yellow Brick Road (24 translations)
English:Excuse me, where's the Yellow Brick Road?
Lefso: Izvinitye, kiniro -chichich buroku- wa gde desuto ka?
Wanting to give money (35 translations)
English:Why did you want to give the man money in the city yesterday?
Oltic: Χραπίδ ζέσι κάρτες δῆμνονες νωύιελον ϝίρι εν καάτρικος;
Against Entropy (0 translations)