New translation of "I can eat glass" into ABCL by aybay
a bdeke vöndi, u mölex a
I can eat glass, it does not hurt me.
a bdeke vöndi, u mölex a
I can eat glass, it does not hurt me.
sini
bye $
aybay added ABCL to CALS.
Welcome aybay!
Bu fuo súq jí tì ní ba!
Don't touch me there!
Tı séaıjıo hı moq?
Where is the bar?
Tı ánırea hı moq?
Where is the beach?
Tı jíbo kua hı moq?
Where is my room?
zu ba!
fiat lingua!
Shaotaq doa súq náq núaı tì sáodoaq rào púchaq kùı hı moq?
Why did you want to give the man money in the city yesterday?
Deq chuq jí baq shıa da. Bu hıao máq jí da.
I can eat glass, it does not hurt me.
Moı jí; tıu jıq jí da.
Moı jí; tıu jıq jí da. think 1 [ASS] therefore exist 1 ASS
I think, therefore I am
Ma kaıkabo máq moq? Zı, chuao máq da.
Is it a pencil? No, it is a window.
salarua added Toaq to CALS.
Jadı Toaqzu (And that's how you greet someone in Toaq.)
Toaq's homepage is at https://toaq.net.
Papit, $
bye $
Welcome Relmulikan!
jonahg1 added Mipukwi to CALS.
Welcome jonahg1!
cstuartroe added Lauvinko to CALS.
Lauvinko's homepage is at http://lauvinko.conorstuartroe.com/.
Welcome cstuartroe!
teeohbeewye added Ngoosha to CALS.
teeohbeewye added Ebma to CALS.
teeohbeewye added Cialmi to CALS.
siòpon quèn Cialmi (And that's how you greet someone in Cialmi.)
Welcome teeohbeewye!
Welcome hdollena!
Welcome Taoi!
kimothy added Piwken to CALS.
Welcome ondohir!
Welcome peterwlkolb!
Welcome yikeskel3!
salmontheking added Sibirgo to CALS.
onnisiua оннисюа [oɲːiɕuɐ] sibirgo сибирго [sʲibiɾgo] (And that's how you greet someone in Sibirgo.)
Welcome salmontheking!
Sto netsegest?
What you-SNG-need?
What do you need?
Alle [TBA] [TBA] [TBA] i [TBA] ve [TBA] i [TBA]. Dal eil av [TBA] i [TBA], i daj tyjmda roba otnij [TBA] ve [TBA] [TBA].
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Mostem jeta [TBA], de nje [TBA] mej.
I can eat glass, it does not hurt me.
sleavindu added Jafian to CALS.
Welcome sleavindu!
Xing added IPSRFWDL (the I-picked-some-random-feature-with-a-die Language) to CALS.
Welcome Petrichor!
Welcome rd00dr!
EarldridgeJazzedPineda added BreadSpeak to CALS.
Kafe Fade Kase (And that's how you greet someone in BreadSpeak.)
BreadSpeak's homepage is at http://ostracodfiles.com/breadspeak/menu.html.
Mi uan kiu hi ki hi.
1 want give 3 DAT 3
I want to give it to her.
Ma iaa niu happi!
OPT year new happy
Happy New Year!
Ośor feizeti fehaûmi ûrfa. Aja mumu fehaûmi huz pzi î shîtâphok. Majemim ńun aš majekzihej. Tem mokut hfitawma îz mumâk hnu, memahej fehaûn gât. Fehaûne shiprim! Hâpowm nećantanû kzushutuń. Nur huz sisirfes.
'Recite the writing of the first chaos. The essence of the water of chaos is contending things. Because of this they are still and do not move. When a dream-shaman ladles from this water, the chaos sets starts moving a great deal. O resplendent chaos! You are full of limitless data. Indeed, you are the cosmos.'
Recite the book of the primal chaos: The essence of the sea of chaos is contending things, so that they remain still, and do not move. When a magician dips from this sea, the chaos begins to move very much. Beautiful chaos! Thou art full of endless bits of information; thou art the world.
Mota i puri rimi humeyani yanihanahana.
mota i puri rimi hume-yani yani-hana-hana sleep LOC fury dream without-colour colour-grue-PL
Colorless green dreams sleep furiously.
Nea ki yoru meoka tei chennetoko me tei toko
be DAT earth all one language and one speech
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
Panakiru happi
pana-kiru happi day-birth happy
Happy birthday!
Rekoare meoka reko oe.
comply all demand 2
All your demands will be met.
Imme a nai appo ki John. Or: Imme ki John a nai appo.
give ERG 1 apple DAT John give DAT John ERG 1 apple
I give John the apple.
I wei naimore.
i wei nai-more LOC way 1-PL
On our way.
i kuttu meko
LOC good very
Very well.
Okawaku i waru, patei!
oka-waku i waru pa-tei people-work LOC world become-one
Proletariat of the world, unite!
Nea i wea piki?
be LOC what beach
Where is the beach?
haihai $
bye $
Raka ki atu! Or: Rakaatu!
move DAT out Or: move_out
Move out!
Mana a oa wea? Or: Mana wea oe?
Need ERG 2 what Need what 2
What do you need?
Huo riki nai i nia!
NEG touch 1 LOC DEM.DIST
Don't touch me there!
Patto ukuuku watoko. Kuru toko!
patto uku-uku watoko kuru toko Fight death-PL linguistic prepare language
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Pone a oe na imme manni ki mena i sitti i panapasa.
Want ERG 2 COMPL give money DAT man LOC city LOC yesterday
Why did you want to give the man money in the city yesterday?
Kzûshićantan sja makzûćantan kzûkmaćantanû shejtmi huz šêj. Ourut hunu. Kzûshićantan sja maćantan kzûkmaćantanû shejtmi huz pfiika. Eûrćantan hunu. Shićantan sja makzûćantan kmaćantanû shejtmi huz pfûnûn. Eûrtran hunu. Shićantan sja maćantan kmaćantanû shejtmi huz pfizjaćakaj. Ekrim hunu.
He who knows not and knows not he knows not He is a fool. Shun him. He who knows not and knows he knows not He is a student. Teach him. He who knows and knows not he knows He is asleep. Wake him. He who knows and knows he knows He is wise. Follow him.
Kana mate a nai meyarasa, huo hatu a ia nai.
kana mate a nai meya-rasa huo hatu a ia nai can eat ERG 1 thing-glass NEG hurt ERG 3 1
I can eat glass, it does not hurt me.
Nee i wea puyuyate?
nee i wea puyu-yate be_located LOC where room-drink
Where is the bar?
E pennamiti ia? Noso, e yepawinni.
e penna-miti ia no-so e yepa-winni be pen-DIM 3s NEG-true be eye-wind
Is it a pencil? No, it is a window.
Nee i wea rumu nai?
be_located LOC where room 1s
Where is my room?
Ete nai, a ia neewaru nai.
ete nai a ia nee-waru nai think 1s ABL DEM be-world 1a
I think, therefore I am
Huo puru potta i koropuru-koromate.
huo puru potta i koro-puru koro-mate NEG wash bottle LOC tool-clean tool-eat
Don't wash the bottle in the dishwasher
E yanikire appo.
e yani-kire appo be colour-fire apple
The apple is red.
Mota muipoyopoyo hana i puri.
mota mui-poyo-poyo hana i puri sleep picture-head-PL green LOC fury
Colorless green ideas sleep furiously.
E takaokaoka nainai, me nee a Yoruwaru.
/ɛ takaɔkaɔka nainai mɛ nɛɛ a jɔruwaru/ [ɛ takaɔkaˈɔːka naiˈnaːi mɛ nɛːɛ a jɔruwˈaːru] e takaoka-oka nai-nai me nee a yoru-waru be human-PL 1-PL and be ABL earth-world
We are humans and we are from Earth.
Kirimaku meri!
/kirimakɔ mɛri/ [kiriˈmaːkɔ ˈmɛːri] Christmas merry
Merry Christmas!
Xing added Tokowaru to CALS.
Welcome Xing!
Ptatûgoz tjahmi hrej?
'Where is my room?'
Where is my room?
Aćam śa ha tjah.
'That I think implies that there is a me.'
I think, therefore I am
Êtâphok kmâmâkhêhî šami. Ees šamû shihrima!
'Fight the dying of language. Create (lit. illuminate) a new language!'
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Tjeh smur tjeh sûrû îz êrzâk.
'We are humans, and also we are from Earth.'
We are humans and we are from Earth.
Pere $e!
'Till then!'
bye $
Hama šam!
'Let there be language!'
fiat lingua!
Azôfšôm pfiśajfû îz śejtraak shuńon, ša kêm tizeetikse shugot us kopmu môzna ho namahak. Tatrô ho hafak, untuš môt sot mûzna pres shiprak sja meirsej fońu humu zâp shiswaj tsêńê tsoposmu shusroh ûš gâr môzôfšat pfitak fôšûtû hno sja nis meter hnoj tuzoćot âho shikziśrepak hnu, šo mutâk sja môzôfśag hnoju tśiak sja môzôûrôk. Misej zenri ho śothuâk, tsenaš hnu. Âot Muzjâpos-tan-hrasmi taramit taramitmi. Emes pfûzjakûk î fêćêrî tjahmi sû okmuh! Meter kzahapzi zenri. Ok feprakak khumu shugot hno, ugkzutuń imah mîćîn haf shuut shipat umomon.
'I happened on a traveller from an old land saying: Two great severed legs of stone, they sit in the desolation. Next to them on the sand, half buried, sits a broken face, whose frown and crooked lips and sneer of pitiless authority testify that the maker read well that emotion, imprinted onto this unliving thing, which still survives the hand that imitated it and the heart that fed. Apart from this, visible on the pedestal is this utterance. My name is The-Righteousness-of-the-Sun-is-Authoritative, the crown-bearer of crown-bearers. Look, you mastering ones, at my work, and despair! Nothing besides remains. Around the brokenness of that great ruin, boundlessly, desolately, the lone flat sand stretches far away.'
Ozymandias Half sunk, a shattered visage lies, whose frown And wrinkled lip, and sneer of cold command Tell that its sculptor well those passions read Which yet survive, stamped on these lifeless things, The hand that mocked them and the heart that fed. And on the pedestal these words appear: “My name is Ozymandias, king of kings: Look on my works, ye Mighty, and despair!” Nothing beside remains. Round the decay Of that colossal wreck, boundless and bare The lone and level sands stretch far away.
Muśuzośor âru szaśejtra tšamah mak tetmašah mak. Aš pâń kmamahejak îz feshajak, mezefšite kmafšôm gwanû ho śejtraak šinarak, sû muśuzomâsuz hro. Muśuzośor âru tosmor će tosmorâk, ša aj eśiejtak âzêću sû ćetarš henri am sû ha âzêć oš kop, hînâk šêj oš nûstfûs. Muśuzośor sûrû ša aj eśiejtak kosu uktâgozu hešak sû ort humu ho ajzak, orm ćeiršite fotu hešak pfâ êśîkzugâjšîhâfkâr hen szaśejtraak, am. Aš ćazećet ijahwe šuro pfâ ćagajšihmes kosu uktâgozu sja mûśizôftak hit smormu hnoju. Ćâzośor âru ijahwe ša huz mûśisfat negkhet sû ha tšam mak hînâk hjan miśimakôsśô ûjhjan šuhzurš hînî â kzahapziak sja mûśigajšihćam â kmakôsśôak. Aj eśiejfćet šuru orm ćehaûn šamû hîmî hro pfâ mûśikzûgajšihšat šamû tosmor će tosmorâk, am. Ćâzofurâfkâr ijahwe hînî îzrê hen szaśejtraak, sro hjan mûśizôkôftak kosu. Moot kos pafer ńun met hro ćazôfhaûn ijahwe šamû szaśejtrami ijmet îzrê ćêurâfkâr ijahwe hînî hen szaśejtraak.
Mu-śu-zo-śor â-ru sza-śejtra t-šam-ah mak te-tmaš-ah mak. Aš pâń kma-ma-hej-ak îz fe-shaj-ak, me-ze-f-šite kma-f-šôm gwan-û ho śejtra-ak šinar-ak, sû mu-śu-zo-mâ-suz h-ro. Mu-śu-zo-śor â-ru to-smor će to-smor-âk, ša aj e-śi-ej-tak âzêć-u sû će-tarš hen-ri am sû ha âzêć oš kop, hîn-âk šêj oš nûstfûs. Mu-śu-zo-śor sû-rû ša aj e-śi-ej-tak kos-u uktâ-goz-u heš-ak sû ort hu-mu ho ajz-ak, orm će-ir-šite fot-u heš-ak pfâ ê-śî-kzu-gâj-šîh-âfkâr hen sza-śejtra-ak, am. Aš ća-ze-ćet ijahwe šu-ro pfâ ća-gaj-ših-mes kos-u uktâ-goz-u sja mû-śi-zô-f-tak hit smor-mu hnoj-u. Ćâ-zo-śor â-ru ijahwe ša huz mû-śi-sfat negk-het sû ha t-šam mak hîn-âk hjan mi-śi-ma-kôsśô ûj-hjan šuh-zurš hîn-î â kza-ha-pzi-ak sja mû-śi-gaj-ših-ćam â kma-kôsśô-ak. Aj e-śi-ej-f-ćet šu-ru orm će-haûn šam-û hî-mî h-ro pfâ mû-śi-kzû-gaj-ših-šat šam-û to-smor će to-smor-âk, am. Ćâ-zo-f-ur-âfkâr ijahwe hîn-î îz-rê hen sza-śejtra-ak, s-ro hjan mû-śi-zô-kôf-tak kos-u. Mo-ot kos pafer ńun met h-ro ća-zô-f-haûn ijahwe šam-û sza-śejtra-mi ij-met îz-rê ćê-ur-âfkâr ijahwe hîn-î hen sza-śejtra-ak. PROX-PL-PST-speak about-PROX all-earth SGV-mouth-INS one SGV-tongue-INS one but along GER-INCH-move-DAT from NMLZ-appear_in_glory-DAT OBV-PST-PFV-come_to_be GER-PFV-see lowland-ACC on earth-DAT Šinʿār-DAT with PROX-PL-PST-INCH-dwell on-PROX PROX-PL-PST-speak about-PROX SGV-person facing SGV-person-DAT saying come IN-PL-JUS-build brick-ACC with CONJ-bake through-PROX so_saying with EXIST brick as rock PROX.PL-DAT mud as mortar PROX-PL-PST-speak with-PROX saying come IN-PL-JUS-build village-ACC AUG-house-ACC IN.PL-DAT with top PROX-GEN on sky-DAT and CONJ-CAUS-come_to_be name-ACC PROX.PL-DAT so_that IN-PL-NEG-SJV-FUT-disperse through all-earth-DAT so_saying but PRC-PST-come Yahweh under-OBV so_that PRC-SJV-FUT-watch village-ACC AUG-house-ACC REL PROX-PL-PST-PFV-build offspring.PL person-GEN OBV-ACC PRC-PST-speak about-PROX Yahweh saying behold PROX-PL-cohere group_of-offspring with EXIST SGV-mouth one PROX.PL-DAT so PROX-PL-INCH-do_that and-so FUT-bar PROX.PL-ACC about NEG-INDF-HP-DAT REL PROX-PL-SJV-FUT-think about GER-do_that-DAT come IN-PL-JUS-PFV-come under-PROX and CONJ-stir mouth-ACC PROX.PL-GEN on-OBV so_that PROX-PL-NEG-SJV-FUT-read mouth-ACC SGV-person facing SGV-person-DAT so_saying PRC-PST-PFV-CAUS-disperse Yahweh PROX.PL-ACC from-OBV through all-earth-DAT for-OBV so PROX-PL-PST-CESS-build village-ACC OBV-be_called village Bāḇel herefore because on-OBV PRC-PST-PFV-stir Yahweh mouth-ACC all-earth-GEN and-because from-OBV CONJ-CAUS-disperse Yahweh PROX.PL-ACC through all-earth-DAT ‘Now all the land spoke with one language (mouth) and one speech (tongue). But at the time of setting out from the east, it happened that they saw a lowland in the land of Šinʿār, with them settling there. And so they spoke to one another, saying, “Come, let’s put bricks together, baking (them) through”, as they had bricks for rock and sticky mud for mortar. They further spoke, saying, “Come, let’s build us a town and an enormous house, with the top of it upon the sky, and bring about a name for ourselves so that we might not scatter through all the land.” But Yahweh came below so that he might look at the town and the enormous house that the children of people built. On that, Yahweh spoke, saying, “Look, the clan are united, having one language, so they set out to do that, and so they will be barred from nothing that they might think about doing. Come, let us come below and throw their language into confusion there, so that, one to another, they might not apprehend the language.” So Yahweh scattered them from there through all the land, and so they stopped building the town. For this reason the town is called Bāḇel, because there Yahweh threw the language of all the land into confusion, and because from there Yahweh scattered them through all the land.’
And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
sciric added Šamhešmi to CALS.
Eśrep Šam hešmi (And that's how you greet someone in Šamhešmi.)
Šamhešmi's homepage is at http://sciric.sophoncy.net/conlangs/.
Vom vots degs rmr dlai leidas ekals epar. Vom tels zaefas delr deikr tr amei sel u osa su agr sumr vom odas.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
Ad vots teis ko gas segzas.
All your demands will be met.
Welcome TheHalian!
Welcome chordbug!
Aikdawél elešqird. Ailawešqüm!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Welcome salarua!
Brv added Dladwu to CALS.
EarldridgeJazzedPineda added Ithkuil III to CALS.
Ithkuil III's homepage is at http://www.ithkuil.net/.
ṡkulí ha rmal ta djan.
I give John the apple.
rmala za djan.
It is John’s apple.
ṡkulantamfá há táṅga.
She will give it to him.
ṡkulyú tá ha rmal.
We give him the apple.
ṡkula há ta djan.
He gives it to John.
ṡkulaṡí ta djan ha rmal.
I don't give John the apple.
hmazaṡa rmal.
The apple is not red.
ha mtimai zdaví zdakinja qa krala wa djaka.
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
mtamya wa mtanya.
We are humans and we are from Earth.
eye ḋú
bye $
ṫraví qaġlí
I think, therefore I am
lṡaka za mzaz mzaz na njaka na mtana mṡaze mzaz llaza mtava zí jḋana mzaziskai na ntaka na fralai jḋana mzaziskai jzana lvaba zí msinanha mtak za mzaz niksa mtak na kpan msinanha mtak za mzaz ṫruga mtava zí
The Rain Song It is raining in the night in the desert It is raining My soul is peaceful. The raindrops are falling in the daytime on the leaves The raindrops are falling My heart lifts. The time of rain has come For a time in the mountains The time of rain has come My soul rejoices.
tṡimaṫkí ha mpal. hí kfakaṡ.
I can eat glass, it does not hurt me.
Welcome gibberer!
Chédísqaáth pishéé
ché-dís-qaáth pi-shéé 3.BELIEVED-blow-west DAT-2SG
bye $
"RE PETOPI", TOKA "RE ROBU"
I think, therefore I am
KUTI TO PUGUGO.
The apple is red.
TEGI RU ROBU RATE TOKI? PA. TEGI RU ROBU GIKUGU TOKI.
Is it a pencil? No, it is a window.
EarldridgeJazzedPineda added Pegakibo to CALS.
TE PEGAKIBO (And that's how you greet someone in Pegakibo.)
Pegakibo's homepage is at http://www.ostracodfiles.com/pegakibo/menu.html#:~:text=Pegakibo%20is%20a%20personal%20language,and%20has%20over%201900%20words..
Welcome EarldridgeJazzedPineda!
EBWA LOSNEWÍRO DASFEGÍMO (OLIMB LIBA) [Ingerumb wobar wan nolo dlen mar u sal rum algasi gum liba esobludwóro ir, sobludwower wan nolfer gul sobludwo hengul gingumb ir, bolnrom ri de manwes wobar:] Pin, [warel], orngo imbor embumb weléro, momerumb dalgorung mo rondlerung, ewelumb ung ha de rofimo mo wirto, merilenri rom mo gwini, endanrirn mo gapwolenri, ir gwéro, ar wan bod eberumb mwilir browilil, wonde ir ehortomb monorngo ir baram ore. Gwéro pin mater embó mowim ir slos hafiher. [Sobludwo hengul wan nar ir bolnrom gwehar lawu.] (OLIMB WERA) [Ingerumb wobar wan ma gum:] Ar ho losner Erola [Bwerahar emotengul taro wan sefro:] Safer Horm, ho sri mwiweró sle, Ha, ho or im rofimo, Roni ir Hambil, ho orno els imo witor, Boróna Meri, ho aldesri ebendir sle, Lálab Meri, ho nar larlenri romil elsumb, Resen Birm, ho orimo ri els de hornar ferb lem, Howe, ho hom elorn sle ir batimbri ewebelnd, Gelwen, ho nolo iwepwel ir bwoli els, Erola Sarm, ho weralmbamo elsumb wur, Edwenemi mar molim, ho orngo els, Renér Erola ir Emeri taro lawu, ho rati ir algasi els ingung els bod eberumb sleng, widofwim ir mowim elsumb. Ho gwehar, dermetar, ho gwehar ore.
e-bwa losnewí-ro dasfegím-o PL-portion ceremony-ABL marriage-ABL olimb liba section one ing-er-umb wobar wan nolo dlen mar u sal rum algasi gum liba e-sobludwó-ro ir time-PROX-LOC cleric FUT give chain.GEN gold that 3SG.ANIM PST bless now one PL-candidate-ABL and sobludwo-wer wan nolfer gul sobludwo hengul ging-umb ir bolnrom ri de manwes wobar candidate-PROX FUT dress 3SG.INAN.INS candidate other neck-LOC and recite while PROG repeat_after cleric pin warel orngo imbor emb-umb wel-ér-o mome-rumb dalgo-rung mo rondle-rung 1SG name bind self 2SG-LOC day-PROX-ABL meal-LOC bad_tasting-LOC xor tasty-LOC e-wel-umb ung ha de rofimo mo wirto merilen<r>i rom mo gwini endan<r>irn mo gapwolen<r>i PL-day-LOC when sky PROG be_happy xor cry well-being<GEN> good xor bad wealth<GEN> xor poverty<GEN> ir gwéro ar wan bod eber-umb mwi<l>ir browi-lil wonde ir e-hortomb monorngo ir baram ore and thus 1PL FUT set_out road-LOC life<GEN> new-GEN heart and PL-body_part bound and united always gwéro pin mater emb-ó mowim ir slos hafiher thus 1SG pledge 2SG-ALL love and honor eternally sobludwo hengul wan nar ir bolnrom gwehar lawu candidate other FUT do and recite same_way also olimb wera section two ing-er-umb wobar wan ma gum ar ho losner E-rola time-PROX-LOC cleric FUT say now 1SG IMP pray_to PL-Nature_Spirit bwerahar e-motengul taro wan sefro next PL-in_attendance all FUT chant Safer Horm ho sri mwiwer-ó sle Sun Father IMP shine life-ALL their.ANIM Ha ho or im rofimo Sky IMP stay INF be_happy Roni ir Hambil ho orno els imo witor Earth and Rain IMP help 3PL.ANIM in_order_to grow Boróna Meri ho aldesri e-bendir sle Vuruna Sibling IMP illuminate PL-night their.ANIM Lálab Meri ho nar larlen<r>i rom-il els-umb Lalap Sibling IMP do personality<INS> good-INS 3PL.ANIM-LOC Resen Birm ho orimo ri els de hornar fer-b lem Sea Mother IMP be_still while 3PL.ANIM PROG sail surface-LOC your_SG Howe ho hom e-lorn sle ir batimbri e-webelnd Wind IMP push PL-sail.INS 3PL.ANIM and blow_on_to_cool PL-face Gelwen ho nolo iwep<w>el ir bwoli els Forest IMP give_to shade<GEN> and shelter.GEN 3PL.ANIM E-rola Sarm ho weralmbamo els-umb wur PL-Nature_Spirit Rock IMP obstruct 3PL-LOC NEG e-dwen-emi mar molim ho orngo els PL-chain-DIM gold love.GEN IMP bind 3PL.ANIM ren-ér E-rola ir E-meri taro lawu ho rati ir algasi els 2PL-as_for PL-Nature_Spirit and PL-cousin all also IMP guide and bless 3PL.ANIM ingung els bod eber-umb sle-ng widofwim ir mowim els-umb when 3PL.ANIM set_out road-LOC their.ANIM-LOC faith and love 3PL.ANIM-LOC ho gwehar dermetar ho gwehar ore IMP like_this truly IMP like_this always
PORTIONS OF THE MARRIAGE CEREMONY (PART 1) [Now the priest will give a golden chain that he has just blessed, to one of the candidates, and the candidate will place it on the neck of the other candidate, and recite after the priest:] I [name] bind myself to you [name] from this day forward, whether in times of happiness or sadness, whether in days (full) of sun or rain, in good health or bad, wealth or poverty, and we will set forth on the course of our new life, always bound and united in soul and body. Thus I pledge to you my love and honor forever. [And the other candidate will do and recite the same] (PART 2) [Now the priest will say:] Let us pray to/call upon/ the Spirits [And everyone in attendance will say or sing:] Father Sun, shine upon their life, Sky, be always clear, Earth and Rain, help them to grow, Sister Vuruna, illuminate their nights, Brother Lalap, let your behavior toward them be good, Mother Sea, be calm when they sail on your surface, Wind, inflate their sail(s) and cool their faces, Forest, give them shade and shelter, Rock Spirits, do not obstruct their path, Little (golden) chains made of love, bind them, All you Spirits and Cousins too, guide and bless them when they set forth on their course with faith and love. May it be so, verily, may it be so forever.
Ingumb selembung rum umbur ronind ru hiraf rum fangi guró. Mondil sul rum hengi baginó imo ma saló imbor de sildomo iro sal pa, gropar ramawir rum umbur: "Swend umbel mome umbur rom mo gwini?" Gur rum umbur dermend. Libwemumb hiraf rum rando, ri de rati ehiraf wirm gralimb u sal rum remendi ri de mawu holumrandom durfwir. Mondil rum hengi lohar, ingerumb imo ma saló momrondle iro ingoleni rom. Gropar ramawir rum umbur lohar "Swend umbel mome umbur rom mo gwini?" Dermend ingerumb lawu; libwemumb pibin ronrind rum alsibind liba ehiráfo wírmo ir rum durfu sálo gwéro, und rum mon biwa. Mondil rum rando ri de mawu ing erend imo swimbe sildomwir imblor. Pa, ingumb erendung, ronind rum ma selohar: "Swend umbel mome umbur rom mo gwini?" Ir, ronind rum ma glatar lohar, alpar ingerumb, daganemb gengliwer rum woma endargin ir welumb bwerarung edordeg rum wiri imo alnarwi epibin biremó pa, iro ungi sul, pibin ronrind rum mon soblu wur.
ing-umb selemb-ung rum umbur ronind ru hiraf rum fangi guró time-LOC Zelev_Empire-LOC PST be rancher whose pony PST go away mondil sul rum hengi bagin-ó imo ma sal-ó neighbor their PST come house-ALL in_order_to say 3SG.ANIM-ALL imbor de sildomo iro sal pa gropar ramawir rum umbur self PROG feel_bad due_to 3SG.ANIM but nevertheless reply PST be swend umbel mome umbur rom mo gwini who know meal be good xor bad gur rum umbur dermend 3SG.INAN PST be true libwem-umb hiraf rum rando ri de rati e-hiraf wirm gralimb u sal rum remendi morning-LOC pony PST return while PROG bring PL-pony wild eleven that 3SG.ANIM PST meet ri de mawu holumrandom durfwir while PROG experience adventure escape mondil rum hengi lohar ing-er-umb imo ma sal-ó momrondle iro ingoleni rom neighbor PST come again time-PROX-LOC in_order_to say 3SG.ANIM-ALL congratulations due_to fortune good gropar ramawir rum umbur lohar swend umbel mome umbur rom mo gwini nevertheless answer PST be again who know meal be good xor bad dermend ing-er-umb lawu true time-PROX-LOC also libwem-umb pibin ron<r>ind rum alsibind liba e-hiráf-o wírm-o ir rum durfu sál-o morning-LOC young_man rancher<GEN> PST tame one PL-pony-ABL wild-ABL and PST fall 3SG.ANIM-ABL gwéro und rum mon biwa thereupon leg PST PASS split mondil rum rando ri de mawu ing erend imo swimbe sildomwir imb<l>or neighbor PST return while PROG eat time third in_order_to describe feeling_bad self<GEN> pa ing-umb erend-ung ronind rum ma selohar but time-LOC third-LOC rancher PST say only swend umbel mome umbur rom mo gwini who know meal be good xor bad ir ronind rum ma glatar lohar alpar ing-er-umb and rancher PST say correctly again because time-PROX-LOC daganemb geng<l>i-wer rum woma endargin ir monarch land<GEN>-PROX PST start war and wel-umb bwera-rung e-dordeg rum wiri imo alnarwi e-pibin birem-ó pa day-LOC next-LOC PL-soldier PST turn_up in_order_to conscript PL-young_man army-ALL but iro ungi sul pibin ron<r>ind rum mon soblu wur due_to wound their young_man rancher<GEN> PST PASS choose NEG
Once there was a farmer whose horse ran away. His neighbor came over to tell him he felt sorry for him, only to be told in return: "Who knows what is good or bad?" It was true. The next day the horse returned, bringing with it eleven wild horses it had met during its adventurous escape. The neighbor came over again, this time to congratulate the farmer on his good fortune. Only to be told once again "Who knows what is good or bad? True this time too; the next day the farmer's son tried to tame one of the wild horses and fell off, breaking his leg. His neighbor came back again one more time to express how bad he felt But for the third time all the farmer had to say was: "Who knows what is good or bad?" And once again the farmer was correct, for this time, the king of that land had started a war and the following day soldiers came by to draft young men into the army, but because of his injury the son was not taken.
Hares umbur horwen u rondlobro efahe, erelni ir eremund Hares umbur sarm ebi nung wonul witor le Hares umbur gapwo belgo grilalil ir tron digor sul Gwéro ar breron emb, er pibin falim brelengil, imo emb wan bringul ferb ronri Imo safer, birm lem, wan malur ar balo ir Ebrel wan wiri esombirumb leng.
hares umbur horwen u rondlobro e-fahe er-elni ir er-emund winter be wolf that tear_out PL-old PL-sickly and PL-baby hares umbur sarm ebi nung wonul witor le winter be rock hard where nothing grow can hares umbur gapwo belgo grila-lil ir tron digor sul Winter be mouth cruel hawk-GEN and talon sharp its gwéro ar breron emb er pibin falim breleng-il imo emb wan bringul fer-b ron<r>i thus 1PL beg 2SG O boy leaping spring-GEN so_that 2SG FUT dance surface-LOC earth<GEN> imo safer birm lem wan malur ar balo ir so_that sun mother your_SG FUT watch 1SG top.ABL and e-brel wan wiri e-sombir-umb leng PL-flower FUT appear PL-footpring-LOC your_SG.LOC
Winter is the wolf that takes the old, the sick, and the very young Winter is the hard rock on which nothing grows Winter is the cruel beak and the sharp talon And so we beg you, bounding boy of spring, dance over the earth So that the sun your mother will look down upon us And flowers will spring from your footsteps.
Héé pesáawáá sem-oosúurh qes-tiírh sakh-biírh íispaash qéetim?
héé pes-áa-wáá sem-oosúurh qes-tiírh sakh-biírh íispaash qéetim 2SG 2.OBSERVED-give-DES ACC-man INS-money LOC-city yesterday why
Why did you want to give the man money in the city yesterday?
Iih eewhúth!
iih eewhúth be language
fiat lingua!
Iih ís-iíspaas piis?
iih ís-iíspaas piis be NOM.DEF-beach where
Where is the beach?
Iih qosh-wéesh hháá?
iih qosh-wéesh hháá be NOM.DEF-plan what
What's the plan?
Chiwhiméiwémá híirh, chiwhiméiwáam qosh-chiwhiméíth, Chasíihii koóth. Areéth paséem. Chiwhiméiwémá híirh, chiwhéiwáam qosh-chiwhiméíth, Chasíihii oórhe. Aásaáth paséem. Chiwhéiwémá híirh, chiwhiméiwáam qosh-chiwhéíth, Chasíihii efoósthe. Aátáas paséem. Chiwhéiwémá híirh, chiwhéiwáam qosh-chiwhéíth, Chasíihii waáhh. Isuúthpaah eséem.
chiwh-im-éi-wémá híirh chiwh-im-éi-wáam qosh-chiwh-im-éí-th 3.UNVERIFIED-NEG-know-if someone 3.UNVERIFIED-NEG-know-and ACC-3.UNVERIFIED-NEG-know-NMLZ chas-íih-ii koóth areéth pa-séem. 3.DEDUCED-be-then fool shun ACC-3SG.LIQUID chiwh-im-éi-wémá híirh chiwh-éi-wáam qosh-chiwh-im-éí-th 3.UNVERIFIED-NEG-know-if someone 3.UNVERIFIED-know-and ACC-3.UNVERIFIED-NEG-know-NMLZ (in progress!) chas-íih-ii oórhe aásaáth pa-séem chiwh-éi-wémá híirh chiwh-im-éi-wáam qosh-chiwh-éí-th chas-íih-ii ef-oósthe aátáas pa-séem chiwh-éi-wémá híirh chiwh-éi-wáam qosh-chiwh-éí-th chas-íih-ii waáhh isuúthpaah e-séem
He who knows not and knows not he knows not He is a fool. Shun him. He who knows not and knows he knows not He is a student. Teach him. He who knows and knows not he knows He is asleep. Wake him. He who knows and knows he knows He is wise. Follow him.
Khesíih praa deérh khesíiháam ghishéé ís-Éerthe.
khes-íih praa deérh khes-íih-áam ghi-shéé ákh-Éerthe 1.OBSERVED-be we human 1.OBSERVED-be-CONJ 3SG.GAS-from GEN-Earth
We are humans and we are from Earth.
Olíífiwa
Olivia
Óólifaa
Oliver
Mííwa
Mia
Mééri
Mary
Liwáan
Leon
Jéémze
James
Jééqab
Jacob
Éma
Emma
Zíkhewháawáá gée piséem.
zí-khewh-áa-wáá gée pi-séem ANTIP-1.UNVERIFIED-give-DES I DAT-3SG.LIQUID
I want to give it to her.
Záa séem tewáá sem-Jóón.
záa séem tewáá sem-Jóón give 3SG.LIQUID past ACC-John
He has given it to John.
Zíchésáa séem piséem.
zí-chés-áa séem pi-séem ANTIP-BELIEVED-give 3SG.LIQUID DAT-3SG.LIQUID
She will give it to him.
Khesáa praa qas-ríufiís piséem.
khes-áa praa qas-ríufiís pi-séem 1.OBSERVED we ACC-apple DAT-3SG.LIQUID
We give him the apple.
Zikáa séem piséem.
zik-áa séem pi-séem ANTIP-give 3SG.LIQUID ACC-3SG.LIQUID
She gives it to him.
Cywiliks added Tchummuchalese to CALS.
Eni kqutrei! Lorm Txummutxâl (And that's how you greet someone in Tchummuchalese.)
Welcome Cywiliks!
Záa séem sem-Jóón.
záa séem sem-Jóón give[BELIEVED] 3SG.LIQUID ACC-John
He gives it to John.
Khesínzáa gée sem-Jóón qes-ríufiís.
khes-ín-záa gée sem-Jóón qes-ríufiís 1.OBSERVED-NEG-give I ACC-John INS-apple
I don't give John the apple.
Khézáa gée sem-Jóón qes-ríufiís.
khé-záa gée sem-Jóón qes-ríufiís 1.OBSERVED-give I ACC-John INS-apple
I give John the apple.
Chisímiih qas-ríufiís aáhpe.
chis-ím-iih qas-ríufiís aáhpe 3.OBSERVED-NEG-be NOM.DEF-apple red
The apple is not red.
Chasíih sukh-Jóón qas-ríufiís.
chas-íih sukh-Jóón qas-ríufiís 3.DEDUCED-be GEN-John NOM.DEF-apple
It is John’s apple.
Chisíih qas-ríufiís aáhpe.
chis-íih qas-ríufiís aáhpe 3.OBSERVED-be DEF-apple red
The apple is red.
Khesémqá, khusiihii.
khes-émqá khus-iih-ii 1.OBSERVED-think 1.DEDUCED-be-therefore
I think, therefore I am
Welcome Paul!
pi-kayur added Mini to CALS.
Mini's homepage is at https://minilanguage.com/.
Welcome Conlangerin!
Welcome Rokon56!
srrs added Hossin to CALS.
Hossin's homepage is at https://conworkshop.com/view_language.php?l=HSSN.
Welcome srrs!
kɾokole:
go and come
bye $
Welcome CyberCwby!
When CALS was first made publicly available in 2008, it ran on a funnily shaped beige minitower. Then it moved on to a retired 2U rack server with RAID and 6 GB of memory, and in December 2019 it moved to a retired 1U rack server with ZFS and 12 GB of memory. They were all named after femme fatales from Spirit.
Yesterday I started the move of the final bits and pieces to a VPS, a virtual private server, and CALS was up and running a few hours after midnight. There aren't enough conlangers on this planet that fancy hardware is actually needed, but it sure feels weird to have only 2 GB of memory and 32 GB of disk available... and no direct access to iron.
This does have some practical effects on the future of CALS. File upload suddenly became much harder, as they will have to be hosted elsewhere. Backups cannot accumulate locally either. The previous system was set up so airtight that it was hard to update, but it is easier now so maybe CALS will get more dev-time.
almaril added Speech of the New West to CALS.
tenen Ehatno Arvemaliron (And that's how you greet someone in Speech of the New West.)
Welcome almaril!
Rhebeqah added Savage Tongue to CALS.
joelle added Interlingue (Occidental) to CALS.
Salute! Interlingue (And that's how you greet someone in Interlingue (Occidental).)
joelle added Interlingua to CALS.
joelle added Lingua Franca Nova to CALS.
Alo! Lingua Franca Nova (And that's how you greet someone in Lingua Franca Nova.)
Lingua Franca Nova's homepage is at http://elefen.org/.
joelle added Lojban to CALS.
coi Lojban (And that's how you greet someone in Lojban.)
Lojban's homepage is at http://www.lojban.org/.
joelle added Ido to CALS.
Hola! Ido (And that's how you greet someone in Ido.)
Ido's homepage is at http://www.idolinguo.net/.
marie-lhuissier added Esperanto to CALS.
Saluton Esperanto (And that's how you greet someone in Esperanto.)
Esperanto's homepage is at http://esperanto.net/.
marie-lhuissier added Novial to CALS.
marie-lhuissier added Volapuk to CALS.
Mi pote vora u vitri, id ne noku mi.
I can eat a/the glass, it not hurt I.
I can eat glass, it does not hurt me.
marie-lhuissier added Laadan to CALS.
Wil sha ! Láadan (And that's how you greet someone in Laadan.)
Laadan's homepage is at http://www.sfwa.org/members/elgin.
marie-lhuissier added Kotava to CALS.
Va Kotava kiavav ! (And that's how you greet someone in Kotava.)
Kotava's homepage is at http://www.kotava.org/index.php.
marie-lhuissier added Afrihili to CALS.
Zuri lu El-Afrihili (And that's how you greet someone in Afrihili.)
marie-lhuissier added Glosa to CALS.
Ave Glosa (And that's how you greet someone in Glosa.)
Glosa's homepage is at https://glosa.fias.fr.
Welcome Monteiro55!
marie-lhuissier added Eskayan to CALS.
marie-lhuissier added Dutton Speedwords to CALS.
marie-lhuissier added Brithenig to CALS.
marie-lhuissier added Blissymbols to CALS.
marie-lhuissier added Balaibalan to CALS.
Rhebeqah added Westron to CALS.
marie-lhuissier added Medefaidrin to CALS.
Welcome joelle!
Welcome mdupont!
U proletari-pe ex u mundo, gene unio!
Proletariat of the world, unite!
marie-lhuissier added Interglossa- to CALS.
Saluto Interglossa (And that's how you greet someone in Interglossa-.)