New translation of "Travelphrases 3" into yiqa' yiywos by k1234567890y
dowi 'esi 'il-tsiwaz badam?
Where is the bar?
dowi 'esi 'il-tsiwaz badam?
Where is the bar?
dowi 'esi 'il-siq walaz?
Where is the beach?
dowi 'esi gai-zikad tsawz?
Where is my room?
inza maylemzid ali agæn har!
Don't touch me there!
mini beyei tere babe ume hemhire!
Don't touch me there!
aibide arki bar bio?
Where is the bar?
aibide mederi i dalin bio?
Where is the beach?
Nu diz ur hatwai!
Don't touch me there!
hairya en remiz?
Where is the bar?
kairkin en remiz?
Where is the beach?
ur ya en remiz?
ur ya en remiz? 1 house/room be.at where?
Where is my room?
Tabern-iter on dul e peklo?
Where is the bar?
masik matup iter al imon bola on imon se!
Don't touch me there!
res kium hat itak hat / res huiz hat kium hat itak
She gives it to him.
Reon
Leon
Orifia
Olivia
Orifer/Orifir
Oliver
Meri
Mary
Zhemiz
James
Yakob
Jacob
"Has Nuz Re Toma" Dos, ur muz en kairkin re chin, ur kek hi toma has nuz tak. ur huiz wez hat toma nuz "Aa! wa hi has nuz re toma hai?" hat toma nuz "zi, ur hi has nuz re toma aa." ur har hat toma nuz "wa taista nu net ur deb wa?" hat toma bennet nuz "ta ur hi zimbi toma aa." hat toma bi nuzh kun ur, ta hat ur darki hat toma rik kair ri, bi hat ur nure tutz no hat toma ii.
"The Talking Rock" Yesterday I was walking along the beach when I tripped over a rock that could talk. I picked up the talking rock and said, "Hey! Are you a talking rock?" The talking rock said, "Yes, I am a talking rock." I asked the talking rock, "Why didn't you tell me to avoid you?" The talking rock replied, "Because I'm a mean talking rock." The talking rock's words made me angry, so I threw it into the ocean. I never saw the talking rock again.
imfad leylid hil-yanzan, gemwi kana wil negid hil-yanz nagdan 'il-lekni wil negidin hil-yanz
You keep using that word. I do not think it means what you think it means.
kat ewesi lek al ep lisi, se modo geben lek al entasit mal kat geben lek al entasit.
You keep using that word. I do not think it means what you think it means.
ur dos no bi dazro Karo es Zhek
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
Tutnestar alo dala alke mal hota on mal gail falampo mal wele on wido gail haiye mal dok on
Tradition is the old corrupting the young to please the dead.
kobapen on dul e pelko?
Where is the beach?
balesit on imer sel dul e pelko?
Where is my room?
inhumepeman on imai se ala aspot gekes ep ler.
My hovercraft is full of eels.
önmalöl leszitett este hönaldoból nexal ember, úrol szánte beremek.
Let him be pitied, who thinks there is only one way to make a language.
dala mal modo dinta tupa itok modo dinta hir dala modo dinta alor, acotik. Siku wepu dala! dala mal modo dinta tupa itok dinta hir dala modo dinta alor, deltik. Siku delpa dala alor! dala mal dinta tupa itok modo dinta hir dala dinta alor, carattik. Siku gaimuki dala! dala mal dinta tupa itok dinta hir dala dinta alor, coleptik. Siku rotok dala!
He who knows not and knows not he knows not He is a fool. Shun him. He who knows not and knows he knows not He is a student. Teach him. He who knows and knows not he knows He is asleep. Wake him. He who knows and knows he knows He is wise. Follow him.
Ele dofam, hamo se nat gotis e kobapen on, se kitek hinus gila mal pan lude de. se nalto ludegila on kor sum lude lis "Aa! tak kat hinus ludegila?" Ludegila on kowis lis "Ahe, se hinus ludegila." Se suba ludegila on lis "Atawil kat modo luhom se wepu kat?" Ludegila on kowis lis "Atale se hinus Ludegila mal mala." Laludekai on imor ludegila on takal se ahu, adalo se piyalo Ludegila on oli lir koba on. se modo dem Ludegila on tep.
"The Talking Rock" Yesterday I was walking along the beach when I tripped over a rock that could talk. I picked up the talking rock and said, "Hey! Are you a talking rock?" The talking rock said, "Yes, I am a talking rock." I asked the talking rock, "Why didn't you tell me to avoid you?" The talking rock replied, "Because I'm a mean talking rock." The talking rock's words made me angry, so I threw it into the ocean. I never saw the talking rock again.
ön on Jóne úrol kitöletettett.
He has given it to John.
(en on) óe úrol kitölett val. / óe úrol kitölő budett.
I want to give it to her.
(en on) Jóne almaöl kitölett nem.
I don't give John the apple.
(ena) öe úrol kitölek.
I must give it to him.
ógá öe úrol kitölel.
She will give it to him.
ógá öe úrol kitölett.
She gives it to him.
öga Jóne úrol kitölett. (Grammatically this sentence does not make sense, however, it may be syntactically correct)
He gives it to John.
vega úe almaöl kitölett.
We give him the apple.
Jóne ena almaöl kitölett.
I give John the apple.
Az ez alma on karvan nem.
The apple is not red.
Az ez alma (on) Jónjett.
It is John’s apple.
Az ez alma on karvalett.
The apple is red.
Dixou-me une voz: 'Subriáys et sáys fíz! Pudierat ser pejor!' Ergo subriei Et feu fíz Et se-pejorou.
A voice said to me: "Smile and be happy! Things could be worse!" So I smiled And was happy. And things got worse.
En champs Flandres, paveres êpirant, Entre cruxes, ord-en-ord, Que dicant luec nosse; et nu ciel, L'audes, huc [u] cantand bravé, voant, Letre [li] ouìtes sur las tourmientes assub [e.'su]. Sons les Meutes. Dies breves [breus] annunc [a.'nun] Vivians, sentians delúz, vians l'occas subluciar. Amavans et erans amàts, et nunc accuvans En champs Flandres. Assuméy nossa cousse con l'emigue: A vos de mans considièntes jacians La faz: sea súa a ter-le oute. Si enfringuéys fè con nos que muerent, Non dormirans, quais [kway] crescent paveres En les champs Flandres.
In Flanders fields the poppies blow Between the crosses, row on row, That mark our place; and in the sky The larks, still bravely singing, fly Scarce heard amid the guns below. We are the Dead. Short days ago We lived, felt dawn, saw sunset glow, Loved and were loved, and now we lie In Flanders fields. Take up our quarrel with the foe: To you from failing hands we throw The torch; be yours to hold it high. If ye break faith with us who die We shall not sleep, though poppies grow In Flanders fields.
En champs Flandres, les paveres êpirant, Entre las cruxes, ord-en-ord, Que endicant nosse luec; et nu ciel, L'audes, adhuc [auk] cantand, prevolant, letre [lit] ouìt sur las tourmientes assub [e.'su]. Sons les Meutes. Dies breves [breus] annunc [a.'nun] Vivians-nos, sentians le delúz, vians l'occas subluciar. Nos amavans et nos erans amàts, et nunc nos accuvans En champs Flandres. Assuméy-vos nossa cousse con l'emigue: A vos de mans considièntes jacians La faz: sea súa a ter-le oute. Si enfringuéys-vos fè con nos que muerent, Non dormirans, quais [kway] crescent les paveres En champs Flandres.
In Flanders fields the poppies blow Between the crosses, row on row, That mark our place; and in the sky The larks, still bravely singing, fly Scarce heard amid the guns below. We are the Dead. Short days ago We lived, felt dawn, saw sunset glow, Loved and were loved, and now we lie In Flanders fields. Take up our quarrel with the foe: To you from failing hands we throw The torch; be yours to hold it high. If ye break faith with us who die We shall not sleep, though poppies grow In Flanders fields.
En hique pagine, puedéys-vos envir Procaçâu da Semâ (PdS), un propuêt por #conlang. Cada semâ, une procaçâu est côtuàte por soalizes du channel, et toutes soalizes puedent traucir le têt a seu conlingue. Si vue-vos, pôens suvir sue trauçâu, pátier.
On this page you can find Challenge of the Week (CotW), a project by #conlang. Each week, a challenge is posted by members of the channel, and all members can translate the text into their conlang(s). If you want, we can upload your translation, too. Just join #conlang and give us the text/link.
k1234567890y added Interlingua to CALS.
Touts presents et reptàts
All present and accounted for.
Qu'est dispeçâu?
What's the plan?
paràt p'acçâu
Ready for action.
peirand seus ordens
Awaiting your orders.
endica-me qu'hacer
Tell me what to do.
En sua service
At your service.
endicand pa'nioce
Reporting for duty.
Posset pender nós
You can count on us.
adetans mobile
Let's get moving.
En étre
On our way.
Eù.
Very well.
Considere fiat.
Consider it done.
N'e'fuêt
No problem.
Hacens.
We're on it.
Ciert
Certainly.
Emigra!
Move out!
Quomo volunt.
As you wish.
Eis quiens coent limitar vixeys basics de conduit moral a theologies et observances religioses sont puñand (pray=battle, proy=overall struggle/(war)) pray amittiend. L'oume humane est nins egiente et vigorose pra ser côtiàte en vizeys.
Those who try to limit basic standards of moral conduct to religious observances and theologies are fighting a losing battle. The human spirit is too needy and too vigorous to be kept in shackles.
(tou) es en un labrynth de pàus trâts sinueis, touts patiers.
You are in a maze of twisty little passages, all alike.
Sons hons et sons de Tierre.
We are humans and we are from Earth.
Feliz nadal!
Happy birthday!
Et tout le mond tivou un linguage et une lingue. Et hizou-se que en seu vagor du ciant, vineront a une piàte de tierre zane na regiâu de Chinar, et ai hicieront seu vivaire. Et eis loquieront-se, 'Veit, hacens ladres, cremand-les biem. Et eis tivieront ladres por lauize, poniend-les cossimul tierre taze. Et dixieront-eis, 'Veit, hacens oude, et une torrize cuy chagoin ascendrá tam out com le ciel; veit, hacens-nos noin main, praque non ut vages tras le face du mond.' Et Deu descendiou pra ver l'oude et la torrize que les hizes eiguabant. Et Deu dizou: "Ves, sont tout une gent et tient une lingue; et hic est sóu le sau de que puedent hacer, et za non será possible prohiber-les ui propuêt d'eis. Veit, descendens et privar-les la sance da lingue, praque non puedent hacer-se chars anviz.' Ei le Doin Deu aleiou-les a cada part du mond, et diou eiguar l'oude. Ei feu nominàt 'Babel,' porque ay Deu privou la sance da lingue et d'ai Deu aleiou-les tras la face du mond.
And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
Touts hons sont nascìts eguais en digntà et dreits. Eles sont dotàts con raçâu et consciance et devent agerer anviz n'êpirt de fraternidà.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
(Eu) véu dar le a ela.
I want to give it to her.
Quand meu bis-bis-abuey feu hoin jovem, eterou ende le mond. Primier feu ciant; sóu havia areye. Diend ele feu azâu; sóu havia nieu. Diend ele feu riant; ai les montes erant mui outrior et bis-bis-abuey non posset cainder-eis. Treím ele dicernou etrar ôutre, por pie, por chavey, por charre, et por navize. Nu ôutre, ele viou la cidà amplior du mond.
When my great-great-grandfather was a young man, he travelled out into the world. First he went west; there was only sand there. Then he went north; there was only snow there. Then he went east; there the mountains were too high and great-great-grandfather couldn't climb them. At last he decided to travel south, on foot, on horseback, by cart and by boat. In the south he saw the largest city in all the world.
Toutes suas demandes seránt cumplìtes.
All your demands will be met.
Posso comer vitre, non vunerat-me.
I can eat glass, it does not hurt me.
Sou ahier, hoy, et crâtim, et teu la potance pa ser nascìt etier. Sou l'aume divine coíndìt quiem hiçou les dioses et dou ceyès sepulchraies aus enquelles du abyss, le luec des meuts, et ciel... Sau, doin du sagraire que tá nu centre da tierre. Ele eu sou, et eu sou el!
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
Puña êtintion linguîtique! Inventa una lingue!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Ideas êtriques vertes deumint raviousei
Colorless green ideas sleep furiously.
Soins êtriques verts deumint raviousei
Colorless green dreams sleep furiously.
Sit lingue!
fiat lingua!
Addeus!
bye $
Ideas êtriques verts deumim raviosei
Colorless green ideas sleep furiously.
Soins êtriques deumim raviosei
Colorless green dreams sleep furiously.
Cuido, entonce sou.
I think, therefore I am
Non lavas la ampoille na lavadore
Don't wash the bottle in the dishwasher
Est pincey? Non, est finêtre.
Is it a pencil? No, it is a window.
Toutes tuas puêtles serám competates.
All your demands will be met.
Formal: Maasa Krist-Opeletlastamsser, Informal: Maasa Krilast
Merry Christmas!
ik/ez cokátekek!
Don't touch me there!
piász-on hvár
Where is the beach?
slokot-on hvár?
Where is the bar?
eny tefletön hvár?
Where is my room?
I. Az vis ördön hönan önmalögn hönan maletett.
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
kilavelandave ko no Jan ke ayen
He has given it to John.
eng rogota ga na Jan ke ayen
It is John’s apple.
eng na Kalo ma na Jako ke komondeyan go nani kidinandaile
The boys whom I saw yesterday were Karl and Jake
lavelandale ko na Jan ke rogota
I give John the apple.
karome naji lagome
I think, therefore I am
k1234567890y added Ebo Lingai to CALS.
maadio added donawean to CALS.
k1234567890y added Volapuk to CALS.
k1234567890y added solresol to CALS.
Bile éna!
bye $
k1234567890y added Palawa Kani to CALS.
Miya
Mia
Mari
Mary
Levni
Leon
Yakumi
James
Yakubu
Jacob
Yema
Emma
Hagy vis emberünkün naúm-fró sabaþettő, az ez folyokogn jogok(lopunk) hönlett. Az emberökün fró-hánne kiscsettöl mámól hazetettöl hönil virőtszeretörö elkedemek.
All human beings are born free and equal in dignity and rights. They are endowed with reason and conscience and should act towards one another in a spirit of brotherhood.
seatentsina added Fasime to CALS.
Linguifex added Tsols Oswahe to CALS.
önmali budem!
fiat lingua!
új ekveitöl ekveitan az úgn fasomja. úrol cokátekem. új ekveitöl veitan az úgn hakja. úrol okátekem. új veitöl ekveitan az úgn hibernatja. úrol űjem. új veitöl veitan az úgn bölcsa. úrol követem.
He who knows not and knows not he knows not He is a fool. Shun him. He who knows not and knows he knows not He is a student. Teach him. He who knows and knows not he knows He is asleep. Wake him. He who knows and knows he knows He is wise. Follow him.
Linguifex added Tim Ar to CALS.
új ekveitöl ekveitan az úgn fasomja. úrol cokátekem. új ekveitöl veitan az úgn hakja. úrol okátekem. új veitöl ekveitan az úgn hibernatja. úrol űjem. új veitöl veitan az úgn bölcsa. úrol követem.
He who knows not and knows not he knows not He is a fool. Shun him. He who knows not and knows he knows not He is a student. Teach him. He who knows and knows not he knows He is asleep. Wake him. He who knows and knows he knows He is wise. Follow him.
Linguifex added Tlar Canà to CALS.
nú fasur nel, jürül ötem van. / jürül ötem van. jegöl faselek nem.
I can eat glass, it does not hurt me.
Nci á oga, thesdag an dag, an Nci aveq ans póweird qu bórn II. tiime. Nci á hol higen liwlék meat cŕeátd thes Helles an gefs hólafur meel qu des denizéns w deit; Thes placés qu dawd an himled.. Hvrak, Ókko qu thes hrams stanç inno centrala Aárd. Mé á Nci an Nci á mú!
I am yesterday, today and tomorrow, and I have the power to be born a second time. I am the divine hidden soul who created the Gods and gives sepulchral meals to the denizens of the deep, the place of the dead, and heaven... Hail, lord of the shrine that stands in the centre of the earth. He is I and I am he!
önmalórhölögn karevem. önmalül kutem!
Fight linguistic extinction. Invent a language!
jegn sagek, agol jegn jegda.
I think, therefore I am
____öl/ül fróm!
At your service.
vis hagetölem van.
All present and accounted for.
hvögga budem?
What do you need?
az merrok?
Your orders?
Igem?
Yes?
hvögga stratadzsixem?
What's the plan?
hagetöl.
Ready for action.
merrül akitem.
Awaiting your orders.
hvörül hagelt malem.
Tell me what to do.
situáciálem?
Reporting for duty.
výrül midüm van.
You can count on us.
gaúgyem.
Let's get moving.
gem.
On our way.
nú.
Very well.
hagetetörö sagő
Consider it done.
hvrag nem.
No problem.
budun hagett.
We're on it.
nú, igem.
Certainly.
márzs!
Move out!
budun gaún
As you wish.
Óliviá
Olivia
Óliver
Oliver
Miá
Mia
Máriá
Mary
León
Leon
Jan
James
Jákób
Jacob
Emmá
Emma
Jől serencsem! / Jezúszórnaúnnal serencsem!
Merry Christmas!
Szánászá serencsem!
Happy New Year!
výgn hagy emberünk, og výgn Ördörösö komöða.
We are humans and we are from Earth.
Hagy ördan próletáriátunkő, hönelek!
Proletariat of the world, unite!
Naúnnal serencsem!
Happy birthday!
csávár
bye $
akstaka? Nem, az ramenokő.
Is it a pencil? No, it is a window.
everbleux added Hercheskian to CALS.
Heló Hercsexabant önmal (And that's how you greet someone in Hercheskian.)