New translation of "I can eat glass" into Qi (Irfikian Language) by Beardio
Valo'o'a qi'if sá'áda, disa'qi-nan vana'ro qi'if
I can eat glass, it does not hurt me.
Valo'o'a qi'if sá'áda, disa'qi-nan vana'ro qi'if
I can eat glass, it does not hurt me.
Beardio added Qi (Irfikian Language) to CALS.
i'o'nadi a'a Qila'a'o Qi (Irfikian Language) (And that's how you greet someone in Qi (Irfikian Language).)
durfin added Ulmiric, Ulmirian to CALS.
Harin Ogad! Ulmiric (And that's how you greet someone in Ulmiric, Ulmirian.)
Duenmal added Duemál to CALS.
manoi kev lau lunonie on resetokastel. aneyi kev sadola aylenonie on emansokatel yonokat ka manoi ros dulo sadola aylenonie olo emansokat. -iniko das montoa dek-
You keep using that word. I do not think it means what you think it means.
Vashaw shanip alahidhox. Dekir alahith!
to.fight death language-of to.create language
Fight linguistic extinction. Invent a language!
Umu zedoyt savod pa jix um inediyt ol sanash one.
1PL.INC-REFL identify-PRS person;PL CONJ with 1PL.INC come-PRS PR peaceful.life from
We are humans and we are from Earth.
Om mawt lo shiseras, Oñom vereytel.
1SG eat-PRS really glass 3SG-1SG hurt-PRS-NEG
I can eat glass, it does not hurt me.
Om thefiwt pa lo om etheyt.
1SG think-PRS CONJ real 1SG exist-PRS
I think, therefore I am
ol bofosh added Alahithian to CALS.
Alahithian's homepage is at http://www.alahithian.wikispaces.com/.
uisneachancoinrandeigh rhubrhætheigham: neamhmeanidh theœpgheæncuiaidhancitesth datheœpgheænaneatheighnatham:
You keep using that word. I do not think it means what you think it means.
Orm mośuzośorf ôst tosmorok tosmor šam ajtô ehûśiejiftak âzećik orm ćńehraj îmzîń hnojuk am orm meśizetiś âzećik oš kopok šêjîk oš nustfûsôk.
'And they spoke human to human, saying, "Come, let us make brick and burn it wholly," and they used brick as rock and mud as mortar.'
3. And they said one to another, Go to, let us make brick, and burn them throughly. And they had brick for stone, and slime had they for morter.
lheætgmenatgur dalheætgmeanes: lheætgmederam dæresam: eibhearartg: aithighntanodhreigh ares: lheætgmenatgur dalheætganes: lheætgmederam dæresam: muadhanartg: moirgauthanodhreigh taughes: lheætgnatgethidh dalheætgmeanes: lheætgderam dæresam: phiphloanhmoighanes: eoreileanleinoarodhreigh tlærhes: lheætgnatgeth dalheætganes: lheætgderam dæresam: ciothruadhanes: naithanodhreigh rethirthes:
He who knows not and knows not he knows not He is a fool. Shun him. He who knows not and knows he knows not He is a student. Teach him. He who knows and knows not he knows He is asleep. Wake him. He who knows and knows he knows He is wise. Follow him.
Orm mizeifšite ńâpot môśikmazôhajćûrôk îz hrasôstôk môśikmazômjanahwe gwami go tśejtraôk śinarmi orm mośuzosuz hro.
'And this discovery of a plain at Shinar befell during their journeying from the east, and they dwelt there.'
2. And it came to pass, as they journeyed from the east, that they found a plain in the land of Shinar; and they dwelt there.
Orm murozośorof tôhuma sxîzîń ut tefješamûk orm ćńośorof ut tetmašćaš.
'And the whole planet spoke one language, and it spoke with one tongue.'
1. And the whole earth was of one language, and of one speech.
Môzna hre šâs tjahmi?
'Where lies my room?'
Where is my room?
Ohuśunujsmor orm ôhûśûzômjaûjt go Êrz.
'We are human, and we started to exist on Earth.'
We are humans and we are from Earth.
Iejšihajnon $!
'Prosper!' or 'May you prosper!'
bye $
oamhenheth dacearbherhetg laoiseachtaileachidhm ruadhanechaithsiadherelhem: gamhain raipetaileacham uisneachghedhraidhechaitheshem: mheæthechaithuineshemthradh pibrhaolhrhatgbhrath: mhuitguieam dasinearerhetg moriathmoighechaineshem: aduaidh esgoithechaitheshemagh: dhernaichesherechaitheshem: diothu dhearbhailiartg loitimearhmoighanainidhem: iuldhidhm duranrædhroæsthem: dhearbhailiam senthugbeadhithuir admhailmoighrædhredhidhem: ethrenachtha guimhoioatgthuir: lhoitg dhernaichesherechaitheshem: uirbheartg datuidhremogh phaidhghearmoighredhainidhem: shephoidhneth phaibobhairam cheloigheirh rudraighghedhraidhredhtæmhaodhes: corhbemoighredhrædhurh genhshoiam: oidhrbethriœmh esheargmerogthredhtaimidhemagh: eignaitgechainatg eachaneth: uirbheam eochanmoighredhurh tuidhreamagh: daphaidhghearmoighechainsineshem oamhenheth: dhernaichmoighechainroæs: lhoitg uinearhoiander pobhuilansingeothelhem: laoiseachtaileachidhm ruadhanelhemagh: rothanelhemuin roghnaithe roachanesth: mothaigh nuinhsharhauiareshem tuibemerogthredhseareshemtroigh: eignaitghedhraidhanainidhem phaicruiearædhanaiphidhem laoiseachartgelhem chæiltephermedhraidhtæmhaodhmelhem: eachaneth esheargechaines areshem seœncheœsharge: noigearbhurar dauirbhethriairdh roaghtumheitgrogthghedhraidhechaithtæmhaodhesth: uirbheam babhilonartg enhmhoimhaurghedhraidhechathroainem: eachaneth laoiseachar oamhenhluachmair phaicruieaperaidhechathcites: areshem seœncheœsharge esheargperaidhechathcitesagh:
And all the earth had one language and one tongue. And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place. And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth. And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth. And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building. And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs. Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another. So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town. So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
Nilhaeu added Borchennymendi to CALS.
uingeriaidheigh: bhodhrchedhnumendhui (And that's how you greet someone in Borchennymendi.)
Formal: Maasa Opeletlastamsser, Informal: Maasa oplasti
Happy birthday!
Ēr tano hjūmanum vyn ēr tano lor Ērth.
We are humans and we are from Earth.
clawgrip added Marag to CALS.
Dhöik kyujo Margemennye (And that's how you greet someone in Marag.)
Biat ork kyang aon bo. Hwai siang chikchi aahou lobnih duool siang aajung daak.
You keep using that word. I do not think it means what you think it means.
Escodrion added Enterdese to CALS.
Bidib nigos ob bifēko frēuon.
We are humans and we are from Earth.
Creyeditor added Vrlungla to CALS.
Creyeditor added Tslure Thujekatsoth to CALS.
Gubomapopeg Tslure Thujekatsoth (And that's how you greet someone in Tslure Thujekatsoth.)
Creyeditor added K'u1k'uts' to CALS.
Creyeditor added Poeplish to CALS.
Abu-abu! Pøplish or the language of the people with the expressive name (And that's how you greet someone in Poeplish.)